Guest post by Andrew Bernhard
[Unicode Coptic Font available here. If you are having trouble seeing the Coptic, there is also a PDF of this post available here.]
On Thursday, Karen King generously posted online the “translation” of the Gospel of Jesus’Wife that the owner of the papyrus fragment provided her. All seven lines containing more than a single word in the owner’s “translation” show obvious dependence on Grondin’s Interlinear:
- Line 1. The Coptic text in this line of the Gospel of Jesus’ Wife does not include a word meaning “for,” but this English word is included in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear presents the word “for” in the exact same place as the owner’s “translation” does in the corresponding passage.
- Line 2. The Coptic conjunction ϫⲉ (je) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered incorrectly as “this” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ϫⲉas “this” in the corresponding passage.
- Line 3. The Coptic infinitive ⲁⲣⲛⲁ (arna) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered bizarrely – and arguably incorrectly – as “abdicate” in the owner’s “translation;” Grondin’s Interlinear translates ⲁⲣⲛⲁ as “abdicate” in the corresponding passage.
- Line 4. The Coptic conjunction ϫⲉ (je) is unexpectedly missing from this line of the Gospel of Jesus’ Wife, but it is still rendered (incorrectly, as in line 2) as “this” in the owner’s translation; Grondin’s Interlinear includes ϫⲉ with the English translation “this” beneath it in the corresponding passage.
- Line 5. The Coptic ⲛⲁϣ (naš) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered incorrectly as “can” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ⲛⲁϣ as “can” in the corresponding passage.
- Line 6. The Coptic ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ (marerōme) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered incorrectly as “no man” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ⲙⲁⲣⲉⲣⲱⲙⲉ as “no man” in the corresponding passage.
- Line 7. The Coptic ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ (anok tišoop) in this line of the Gospel of Jesus’ Wife is rendered distinctively as “I exist” in the owner’s “translation”; Grondin’s Interlinear translates ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ as “I exist” in the corresponding passage.
While a number of additional features of the owner’s “translation” suggesting that it was prepared from the English of Grondin’s Interlinear could also be mentioned, I think the representative sample above will suffice for the discussion here.
The bottom line is: the extensive verbal correspondence between the owner’s translation and Grondin’s Interlinear cannot be reasonably attributed to anything but direct literary dependence, especially since the owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife includes repeated translations of Coptic words not even present on the papyrus, incorrect translations of Coptic text, and surprisingly distinctive translations as well (all of which are clearly attributable to Grondin’s Interlinear).
Given that the owner’s “translation” was just released on Thursday and Grondin’s Interlinear has been online for more than a decade, the direction of literary dependence must be from Grondin’s Interlinear to the owner’s “translation” (not vice versa) The owner’s “translation” is not actually a translation, it was prepared by someone (with extremely limited knowledge of Coptic) who depended directly on the English of Grondin’s Interlinear. There is no other plausible alternative.
0 Kommentare